Tuesday 26 March 2013

Poetry Translated In Different Languages


Dhoondo Gey Agar Mulkon Mulkon
Milney K Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Ay Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Ay Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’amma Hal Na Hua
Hum Men Hain Dil-E-Betaab Nihaan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Kharra Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Laakhon Hi Musafir Chaltey Hain
Manzil pohanchtey Hain Do Ik
Ay Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ney
Ay Shaad Yeh Kehla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aisey Men Abhi Shadaab Hain Hum


English Translation

Even if you search from nation to nation
You won’t find me, for I’m an extinct rarity.
O friend! I am that dream which can only be
Interpreted through your desires and grief.

O grief! Now you give me some clue
For this puzzle isn’t solved yet,
Whether a restless heart is concealed within me
Or I myself is a restless heart

I, in a state of awe and regret
Stand quietly at the shore,
The river of love expresses
"come, I'm only a shallow” [rivulet]

Thousand of travellers embark on journey
But only a few of them reach the destination.
O my contemporaries! Revere me for I'm,
If not extinct, a rare [kind of] being.

O Shaad! The flowers have dispatched
This message to the captive birds,
"Come if you so desire
For, at the moment, we're very fresh."


.................................................................................


Hazaaron khwahishen aisi keh har khwahish pey dam nikley
Bohat niklay merey armaan, lekin phir bhi kam nikley

Dar'ray kyun mera qaatil? kaya rahey ga us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar sey umr bhar yoon dam-ba-dam nikley

Daray kyun mera qaatil? kaya rahey ga us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar sey umr bhar yoon dam-ba-dam nikley

Nikalna khuld sey aadam ka suntey aaye hain lekin
Bohat be-aabru ho kar terey koochey sey hum nikley

Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
Agar is turrah par pech-o-kham ka pech-o-kham nikley

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum sey likhvaaye
Hui subha, aur ghar sey kaan par rakh kar qalam nikley

Hui is daur men mansoob mujh sey baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan men jaam-e-jaam nikley

Hui jin sey tavaqqo khastagi ki daad paaney ki
Voh ham sey bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikley

Mohabbat men nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pey dam nikley


Zara kar jor seeney par keh teer-e-pur sitam niklejo
Wo nikley to dil nikley, jo dil nikley to dam nikley


Khuda k waastey parda na kaabey sey uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikley

Kahaan maikhaney ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha keh ham nikley

Hazaaron khwahishen aisi keh har khwahish pey dam nikley
Bohat niklay merey armaan, lekin phir bhi kam nikley...


TRANSLATION


Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...

Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life

We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...

Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban!

But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear.

In that age, I turned to drinking (alcohol)
and then the time came when my entire world was occupied by alcohol

From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword

When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for

Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life.

For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!

The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!

thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more


.................................................................................


شعرِ غالب
دود سودائے تُتق بست آسماں نامیدمش
دیدہ بر خواب پریشان زد، جہاں نامیدمش


صوفی تبسم۔ ترجمہ
خیالِ خام کا ایک دھواں سا ہمارے سر پر چھا گیا، میں نے اسکا نام آسمان رکھ دیا۔ آنکھوں نے ایک پریشان خواب دیکھا اور میں نے اسے جہان کہہ دیا۔

صوفی تبسم۔ منظوم ترجمہ
دود افسون نظر تھا، آسماں کہنا پڑا
ایک پریشاں خواب دیکھا اور جہاں کہنا پڑا

افتخار احمد عدنی
دود کا پردہ تھا جس کو آسماں کہتا تھا میں
اور اک خوابِ پریشاں کو جہاں کہتا تھا میں

پروفیسر رالف رسل


My hot sighs raised a canopy: I said, this is the sky
My eyes beheld a troubled dream: I said, this is the world



شعرِ غالب
وہم خاکے ریخت در چشمم بیاباں دیدمش
قطرہ بگداخت، بحرِ بیکراں نامیدمش

تبسم
وہم نے میری آنکھوں میں خاک ڈال دی اور وہ مجھے بیاباں بن کر نظر آئی۔ ایک قطرہ تھا جو پگھل کر رہ گیا میں نے اسے بحرِ بیکراں کا نام دیا۔

تبسم، منظوم
تھا غبارِ وہم وہ، میں نے بیاباں کہہ دیا
تھا گداز قطرہ، بحرِ بیکراں کہنا

عدنی
ایک مٹھی خاک تھی صحرا جسے سمجھا کیا
اور اک قطرے کو بحرِ بیکراں کہتا تھا میں

رسل


My fancies threw dust in my eyes: I said, this is the desert
The drop of water spread: I said, this is the boundless sea



شعرِ غالب
باد دامن زد بر آتش نو بہاراں خواندمش
داغ گشت آں شعلہ، از مستی خزاں نامیدمش

تبسم
ہوا نے آگ کو بھڑکایا میں نے اسے بہار کہہ دیا۔ اسی آگ کے شعلے جل کر جب داغ بن کر رہ گئے تو میں نے اسے خزاں کا نام دیا۔

تبسم، منظوم
آگ بھڑکائی ہوا نے، میں اسے سمجھا بہار
شعلہ بن کر داغ جب ابھرا خزاں کہنا پڑا

عدنی
آگ بھڑکی جب ہوا سے میں یہ سمجھا ہے بہار
داغ جب شعلے ہوئے، ان کو خزاں کہتا تھا میں

رسل


I saw flames leaping in the wind: I cried out, spring is coming
They danced themselves to ashes, and I said, autumn has come



شعرِ غالب
قطرہء خونے گرہ گردید، دل دانستمش
موجِ زہرابے بہ طوفاں زد زباں نامیدمش

تبسم
ایک قطرہء خوں تھا بل کھا کر گرہ بن گیا اور میں نے اسے دل سمجھ لیا۔ ایک زہراب کی لہر تھی اس میں تلاطم برپا ہوا میں نے اسے زباں کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
قطرہء خوں کا تھا پیچ و تاب، دل جانا اسے
لہر تھی زہراب غم کی اور زباں کہنا پڑا

عدنی
قطرہء خوں کی گرہ تھی جس کو دل جانا کیا
موج تھی زہراب کی جس کو زباں کہتا تھا می
رسل


The drop of blood became a clot: I knew it as my heart
A wave of bitter water rolled: I said, this is my speech



شعرِ غالب
غربتم نا سازگار آمد، وطن فہمیدمش
کرد تنگی حلقہء دام آشیاں نامیدمش

تبسم
پردیس مجھے راس نہ آیا ناچار میں نے اسے وطن سمجھ لیا۔ حلقہء دام تنگ نکلا میں نے اسے آشیاں کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
ناموافق تھی بہت غربت، وطن کہتے بنی
تنگ نکلا حلقہء دام آشیاں کہنا پڑا

عدنی
جب نہ غربت راس آئی میں اسے سمجھا وطن
تنگ ہوا جب حلقہء دام آشیاں کہتا تھا میں

رسل


In exile I felt lost: I said, this country is my country
I felt the snare's noose tightening: I said, this is my nest



شعرِ غالب
بود در پہلو بہ تمکینے کہ دل می گفتمش
رفت از شوخی بہ آئینے کہ جاں نامیدمش

تبسم
وہ ہمارے پہلو میں اس شان سے بیٹھا تھا کہ میں نے اسے دل کہا، وہ اس انداز سے اٹھ کر گیا کہ اسے جاں کہنا پڑا۔

تبسم، منظوم
اس طرح پہلو میں آ بیٹھا کہ جیسے دل تھا وہ
اس روش سے وہ گیا اٹھ کر کہ جاں کہنا پڑا

عدنی
تھا وہ جب تمکین سے پہلو میں، دل سمجھا اسے
اور شوخی سے ہوا رخصت تو جاں کہتا تھا میں

رسل


She sat in pride close to my side: I said, she is my heart
Capriciously she rose and left: There goes my soul



شعرِ غالب
ہر چہ از جاں کاست در مستی بہ سود افزودمش
ہرچہ با من ماند از ہستی زیاں نامیدمش


تبسم
مستی کے عالم میں جو کچھ زندگی میں کمی واقع ہوئی میں نے اسے نفع میں شمار کیا اور میری ہستی میں سے جو کچھ بچ رہا اسے نقصان سمجھ لیا۔ یعنی زندگی کے وہی لمحات تھے جو عالمِ مستی اور ذوق و شوق میں گزر گئے، بقیہ زندگی تو گویا زندگی ہی نہ تھی۔

تبسم، منظوم
کٹ گئی جو عمر مستی میں وہی تھا سودِ زیست
بچ رہا جو کچھ بھی مستی میں زیاں کہنا پڑا

عدنی
عمر جو مستی میں گزری اس کو جانا میں نے سود
ہوش میں جتنی کٹی اس کو زیاں کہتا تھا میں

رسل

All that I lost in ecstasy accrued to me as gain
All that remained of consciousness I designated loss



شعرِ غالب
تا ز من بگسست عمرے، خوشدلش پنداشتم
چو بہ من پیوست لختے، بد گماں نامیدمش


تبسم
جب تک وہ مجھ سے ایک طویل عرصے کیلیے الگ ہو کر رہا میں اسے ایک خوش ذوق انسان سمجھتا رہا۔ جب وہ تھوڑی مدت کیلیے مجھ سے آ ملا تو میں نے اسے بد گماں کا لقب دیا۔

عدنی
مہرباں سمجھا کیا جب تک رہا وہ مجھ سے دور
اور قریب آیا تو اس کو بد گماں کہتا تھا میں
رسل


For years she held aloof from me: I said, she favours me
She came close for a while: I said, she has her doubts of me



شعرِ غالب
اُو بہ فکر کشتنِ من بود، آہ از من کہ من
لاابالی خواندمش، نامہرباں نامیدمش

تبسم
وہ میرے مارنے کی فکر میں تھا۔ کتنی افسوس کی بات ہے کہ میں اسے لا ابالی کہتا رہا اور نامہرباں کے نام سے پکارتا رہا۔

عدنی
گھات میں تھا قتل کی وہ اور اسے سمجھے بغیر
لا ابالی بے خبر، نا مہرباں کہتا تھا میں

رسل


She was intent on slaying me. Alas for me, that I
Declared she was indifferent, said that she was unkind



شعرِ غالب
تانہم بروے سپاس خدمتے از خویشتن
بود صاحب خانہ امّا میہماں نامیدمش

تبسم
وہ صاحبِ خانہ تھا اور میں اسے میہماں کہتا رہا تاکہ میں اسکی کوئی خدمت کرکے اس پر کوئی احسان دھر سکوں۔

تبسم، منظوم
تھا مجھے منظور اسے مرہونِ منت دیکھنا
تھا وہ صاحبِ خانہ لیکن میہماں کہنا پڑا

عدنی
اپنی خدمت کا فقط احساں جتانے کیلیے
تھا وہ صاحبِ خانہ لیکن میہماں کہتا تھا میں

رسل


To make her feel obliged to me for all I did for her
She was my host, and yet I told myself, she is my guest



شعرِ غالب
دل زباں را راز دان آشنائی ہا نخواست
گاہ بہماں گفتمش، گاہے فلاں نامیدمش

تبسم
میرا دل نہیں چاہتا تھا کہ میری زباں محبت اور دوستی کی رازداں ہو اس لیے جب بھی محبوب کا تذکرہ آیا میں نے اسے کبھی فلاں، کبھی فلاں کہا۔


شعرِ غالب
ہم نگہ جاں می ستاند، ہم تغافل می کشد
آں دمِ شمشیر و ایں پشتِ کماں نامیدمش

تبسم
اسکا التفات بھی جاں ستاں ہے اور اسکا تغافل بھی مار ڈالتا ہے۔ اسکی توجہ تلوار کی دھار ہے اور اسکی بظاہر بے التفاتی پشتِ کمان کی طرح ہے کہ جس سے تیر نکل کر زخم لگاتا ہے۔


شعرِ غالب
در سلوک از ہر چہ پیش آمد گزشتن داشتم
کعبہ دیدم نقش پائے رہرواں نامیدمش

تبسم
راہِ سلوک میں جو کچھ راستے میں آیا اسے نظر انداز کرکے آگے نکل گیا۔ کعبے کو دیکھا تو اسے رہروانِ راہِ سلوک کا نقشِ پا کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
یوں طریقت میں ہر اک شے سے نظر آگے پڑی
کعبے کو بھی نقش پائے رہرواں کہنا پڑا

عدنی
چھوڑ پیچھے راہِ حق میں جو نظر آیا بڑھا
کعبے کو اک نقشِ پائے رہرواں کہتا تھا میں

رسل


I journeyed on beyond each stage I set myself to cover
I saw the Kaba as the tracks of those who had gone on



شعرِ غالب
بر امیدِ شیوہء صبر آزمائی زیستم
تو بریدی از من و من امتحاں نامیدمش


تبسم
میں اس امید پر جیتا تھا کہ تیرا جور و ستم کا شیوہ میری طاقتِ صبر کو آزمانے کیلیے ہے، تو مجھ پر ستم ڈھاتا رہے گا اور میں زندہ رہوں گا۔ لیکن تو مجھے چھوڑ کر چلا گیا اور میں نے اس ترے چلے جانے کو امتحان قرار دیا۔

تبسم، منظوم
شیوہء صبر آزمائی پر ترے جیتا تھا میں
یوں تری فرقت کو اپنا امتحاں کہنا پڑا

عدنی
شیوہء صبر آزمائی کے سہارے میں جیا
تو ہوا مجھ سے الگ تو امتحاں کہتا تھا میں

رسل


My hopes told me, she likes to try my powers of endurance
You served all our ties: I said, she is just testing me



شعرِ غالب
بود غالب عندلیبے از گلستانِ عجم
من ز غفلت طوطیِ ہندوستاں نامیدمش

تبسم
غالب تو گلستانِ ایران کی ایک بلبل تھا، میں نے غفلت میں اسے طوطیِ ہندوستاں کہہ دیا



.................................................................................

کوئ تو درد جگاؤ بڑی اُداس ھے شام
چراغ خوں سے جلاؤ بڑی اُداس ھے شام


Rouse some pain evening is very sad
Ignite a blood-lamp evening is very sad


میں جسکو سُنکر پِگھل جاؤں موم کی طرح
وہ غم کا قِصہ سُناؤ بڑی اُداس ھے شام


After listening, that may mold me like wax
Tell that tale of grief; evening is very sad


وفا کے ذِکر پر کیوں ھو گیئ آنکھیں نم
نا بارشوں کو بُلاؤ بڑی اُداس ھے شام


Why mentioning Loyalty making your eyes wet
Do not recall rains evening is very sad*


میں دشتِ ھِجراں کی قیدی پُکارتی ھوں تمھیں
زرا قریب تو آؤ بڑی اُداس ھے شام


I am prisoner in desert of disunity, shouting for you
Come a bit nearer evening is very sad


وہ جسکے دم سے شاز ذندگی میں خوشیاں تھیں
اُسے تو ڈھونڈھ کے لاؤ بڑی اُداس ھے شام


He, who was source of pleasures in (my) life
Find him from somewhere evening is very sad


.................................................................................

نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم
مگر نازم بایں ذوقے کہ پیشِِ یار می رقصم


مجھےنہیں معلوم کہ آخر دیدار کے وقت میں کیوں ناچ رہاہوں، لیکن اپنے اس ذوق پر نازاں ہوں کہ اپنے یار کے سامنے ناچتا ہوں


.................................................................................


فلسطینی شاعرسمیع القاسم کی ایک نظم

ترجمہ:امجد اسلام امجد


نہیں سلاخوں کے بس میں مجھ کو ہلاک کرنا
فصیلِ زنداں نہ روک پائے گی راہ میری
فضول ہے یہ شبِ سیہ کی تباہ کاری
کہ میرے خوں میں چمکتے دن کی نفیریاں ہیں
نظر میں اپنے ہی رنگ چھائے ہیں
اور ہونٹوں پہ جو صدا ہے وہ حرف جاں ہے
گئے ہوؤں کی عزیز روحو!
کبھی تو برزخ کی سرحدوں سے نکل کے آؤ
کبھی تو میرے زفاف کی شب میں مجھ کو دیکھو
کبھی تو دیکھو کہ کیسے میں نے فنا کی شب میں
جبین اپنی بلند رکھی
کبھی تو دیکھو کہ کیسے میں نے
سپیدئہ غم میں جانے والوں کی مغفرت کی دعائیں مانگیں
مغنیوں کی صدائیں راتوں میں گونجتی ہیں
لرز رہے ہیں تمام سازوں کے تار جیسے
کبھی نہ سوئیں گے اہل نغمہ
مرے وطن، اے متاع ہستی۔۔۔ کبھی تو سن لے
کہ ذرہ ذرہ تری سماعت کا منتظر ہے
قبول کرلے ہمارا نغمہ
جو پھول بن کر نواحِ زنداں کی شور مٹی میں کھل اٹھاہے
بہت بڑی ہیں قفس نشینوں کی داستانیں
اور ایک بے باک قہقہہ ہے یہ گیت ان پر
جو اس کی بندش کے مدعی ہیں
بہت بڑی ہیں قفس نشینوں کی داستانیں
میں ان کے آخر کے ظلم صفحوں کو ایک اک کر کے پھاڑتا ہوں
کبھی کبھی جب مری بصیرت شکست کھاتی ہے،
اور سوچیں، جہت بھلا کر بھٹکنے لگتی ہیں،
میری آنکھوں میں کوندجاتا ہے اپنے والد کا وہ تبسم
جو موت لمحے میں اس کے چہرے پہ ضو فگن تھا
دکھائی دیتے ہیں قاتلوں کے سیاہ چہرے
جو خوف ودہشت کے سرد جالے میں کانپتے ہیں
مجھے قفس کے محافظوں سے خطرہی کیا ہے
کہ ان کے بس میں نہ گیت میرے نہ پھول میرے،
نہ میری چاہت
مجھے قفس کے محافظوں سے خطر ہی کیا ہے!
کہ دستر س میں نہیں ہیں ان کی
وہ کنجیاں، جن سے میری جیبیں بھری ہوئی ہیں
مجھے کسی عارضے کا ڈر ہے،
نہ ان فیصلوں میں بربریت کے شاہکاروں کاخوف کوئی
کہ جب بھی چاہوں
نئی مسرت سے پرزمینوں کی سرخ مٹی میں منہ چھپانا
ہے میرے بس میں
نہیں ہے کہ کچھ بھی سلاک زنداں کی دسترس میں
کہ میری ساری حیات لمحہ ہے۔۔۔ ایک لمحہ
زمان چاہت کے لاکھ قرنوں میں ایک لمحہ
یہ قیدمیری ، مرے لیے ہے فقط تماشا
قضا ہے جس طرح کھیل کوئی

.................................................................................

من نمی گویم انا الحق یار می گوید بگو
چوں نگویم چوں مرا دلدار می گوید بگو

میں نہیں کہتا انا الحق ، یار کہتا ہےکہ کہہ
جب نہیں کہتا ہوں میں دلدار کہتا ہےکہ کہہ

ہر چہ می گفتنی بمن بار می گفتی مگو
من نمی دانم چرا ایں بار می گوید بگو


پہلے جو کہتا تھا وہ، تاکید کرتا تھا نہ کہہ
پھر نہ جانے کس لئے اس بار کہتا ہےکہ کہہ

آں چہ نتواں گفتن اندر صومعہ با زاہداں
بے تحاشا بر سر بازار می گوید بگو


جو نہ کہنا چاہئے تھا زاہدوں کے سامنے
بہ تحاشا برسرِ بازار کہتا ہےکہ کہہ

گفتمش رازے کہ دارم با کہ گویم در جہاں
نیست محرم با در و دیوار می گوید بگو


میں نے پوچھا اس جہاں میں رازِ دل کس سے کہوں
محرمِ دل جب تمیں دیوار کہتا ہےکہ کہہ

سر منصوری نہاں کردن حد چوں منست
چوں کنم ہم ریسماں ہم دار می گوید بگو


رازِ منصوری چھپانے کی نہیں ہے مجھ پہ حد
کیا کروں پھانسی کا پھندا دار کہتا ہےکہ کہہ

آتش عشق از درخت جان من بر زد عَلم
ہر چہ با موسیٰ بگفت آں یار می گوید بگو

عشق کی آتش نے جھنڈا کردیا دل پہ نصب
جو کہ موسیٰ نے کہا تھا یار کہتا ہےکہ کہہ

گفتمش من چوں نیم در من مدام می دمے
من نخواہم گفتن اسرار می گوید بگو

میں نہیں ویسا تو میری خاک میں ہے کیوں چمک
چاہتا ہوں نہ کہوں اسرار کہتا ہےکہ کہہ

اے صبا کہ پرسدت کز ما چہ می گوید معیں
ایں دوئی را از میاں بر دار می گوید بگو


اے صبا تجھ سے وہ پوچھیں کچھ معیں کہتا بھی تھا
دور کرنے کو دوئ غم خوار کہتا ہےکہ کہہ


.................................................................................


No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Blogger Wordpress Gadgets